Так «акторы» или «экторы»? Ни то и ни другое. А что же?

В многочисленных публичных выступлениях представителей российских академических кругов, а также в их публикациях по политическим вопросам и проблематике международных отношений все чаще мелькает магически-завораживающее и для многих непонятное слово «акторы».

Вполне очевидно, что сторонники этого слова, желая блеснуть своим углубленным знанием английского языка, имеют в виду английское слово «actors», которое в современных англо-русских словарях имеет основное значение – «актеры». Но тогда почему «акторы», а не «экторы», если слово «actors» в английском языке имеет только один-единственный вид произношения: «экторс». Но дело, разумеется, не в произвольном произношении английского слова «actors» на немецкий лад.

Суть использования слова «акторы» многими представителями российской науки в выступлениях и публикациях по политическим и международным вопросам заключается в том, что они не осведомлены, что английское слово «actors» давно имеет еще два фиксированных значения. Такие значения проявляются в двух словосочетаниях «international actors»  и  «non-state actors», что подтверждается внешнеполитическими документами России и других государств мира, а также в системе многочисленных международных организаций, в том числе и ООН. В МИД России никогда не скажут и не напишут слово «акторы» вместо «международные игроки» или «негосударственные субъекты».

Итак, в первом случае словосочетание «international actors» означает «международные игроки», то есть государственные образования, действующие на международной арене.

Во втором случае словосочетание «non-state actors» означает «негосударственные субъекты», под которыми понимаются террористические формирования.

Поэтому, если в выступлениях и публикациях англоязычных представителей употребляется слово «actors», то необходимо аккуратно учитывать контекст применения этого слова. Если не уточнять в переводе на русский язык значение этого слова, то возникнет недопонимание: что говорящий или написавший имел в виду, если он употребил слово «акторы» в русском языке.

Например, в одном из своих первых публичных выступлений президент США Джозеф Байден употребил слово «actors» именно в двух обозначенных смыслах. Несмотря на это многие российские специалисты и в первом, и во втором случае, особо не задумываясь или просто по незнанию перевели на русский язык соответствующие разделы его публичного обращения со словами «actors» просто туманными словами «акторы».

Но разве не ясно, что «международные игроки» и «негосударственные субъекты» имеют разные политические и международно-правовые значения?

И каков же смысловой результат использования слова «акторы» в данном случае? Нулевой. Поскольку эта транслитерация в переводе на русский язык скрыла два разных смысла заявления американского президента. И, соответственно, будущие действия его администрации.

 Так не лучше ли давать правильный перевод, чем везде и всюду использовать слово «actors» в единственном варианте как некие неуточненные «акторы»?

Ведущий эксперт ЦВПИ ИМИ В.П. Козин

 

05.12.2023
  • Эксклюзив
  • Невоенные аспекты
  • Глобально
  • Новейшее время